admin

5 idei pentru a studia o limbă străină cu aplicații (Apps)

Aplicațiile reprezintă o modalitate plăcută de studiu informal. Îți poți face programul de studiu așa cum dorești sau poți accesa o aplicație atunci când ai câteva minute libere. Pentru un studiu mai eficient, poți ține cont și de cele cinci idei de mai jos.

  1. Planifică perioada de studiu, setează notificări pentru a-ți aminti din timp că e timpul să studiezi un pic. 10-15 minute pe zi pot fi o idee excelentă pentru un studiu zilnic, de exemplu. Formezi astfel o legătură cu limba.
  2. Fără grabă. Poate ai dori să înveți rapid o limbă străină, însă răbdarea este importantă în studiu. Învățarea este mai solidă cu un progres constant, fără a face un efort mare care poate reduce în timp entuziasmul.
  3. Accent pe vocabular. Toate aspectele limbii sunt importante, însă la început e bine să te concentrezi pe vocabular. Studiază cât mai multe cuvinte noi. Citirea, gramatica, scrierea și vorbirea vor fi îmbunătățite pe parcurs.
  4. Folosește puține aplicații în același timp. În loc să descarci o mulțime de aplicații, care te pot copleși la un moment dat, bucură-te de maxim trei la început. Pe parcurs, mai ales pe măsură ce parcurgi mare parte din materiale, poți descărca alte aplicații.
  5. Scrie pe un software sau într-o agendă cuvinte și expresii noi, câte o regulă gramaticală sau chiar o idee de studiu. Poți crea și liste cu vocabularul studiat. Scrierea ajută și la memorarea cuvintelor, pentru că adaugi încă un canal de învățare.

Duolingo, cel mai cunoscut și folosit, este gratuit și oferă peste 40 de limbi în lecții scurte, cu citire, ascultare, vorbire și scriere. Busuu oferă materiale de învățare pentru 12 limbi și are peste 60 de milioane de utilizatori.


Descoperă mai jos toate cursurile Akademiei de Germană și alege-l pe cel care ți se potrivește. Cu noi poți învăța limba germană într-un mediu plăcut, eficient, interactiv și distractiv.


Descoperă cursurile

10 cuvinte românești de origine germană

Împrumuturile din germană sunt vechi sau mai recente. De exemplu, un cuvânt germanic vechi (sapo) a intrat timpuriu în latină și apare în limbile romanice („săpun”). În perioada medievală și mai târziu (ca urmare a extinderii Imperiului Habsburgic, a migrării unor muncitori germani care s-au stabilit și la noi, precum și a dezvoltării culturale și științifice în Germania – filosofie, științe exacte), numeroase cuvinte germane au fost înglobate în limba română (pantof, stofă, șnur, șvaițer, rabat).

În timp, au fost tipărite în România și cărți în limba germană. Cea mai veche carte în limba germană tipărită la noi a fost Geistliche Lieder de Andreas Moldner (Brașov, 1543).


Multe cuvinte de origine germană se referă la alimente (marțipan, blat, bere, șpriț, chelner). Iată o listă de zece cuvinte românești care au de fapt origine germană:


  1. repetent (Repetent), persoană care trebuie să repete un an școlar
  2. șurub vine din substantivul die Schraube (cu pronunție puțin diferită în germană). Verbul schrauben înseamnă „a înfileta”.
  3. șmecher vine din Schmecker, o persoană cu bun-gust (fără sens peiorativ în germană)
  4. parizer, din der Pariser Schinken. Am păstrat în română doar adjectivul, „parizian”. Probabil și „șunca” vine din Schinken.
  5. abțibild (das Abziehbild) – abziehen înseamnă „a dezlipi” și substantivul Bild înseamnă „imagine”.
  6. fraier (der Freier = pețitor), cu o mutație de sens măcar amuzantă
  7. bombastic – din adjectivul bombastisch (pompos)
  8. mișmaș (der Mischmasch) poate fi, conform DEX, un „amestec de elemente eterogene” (păstrând sensul din germană), dar și „afacere necinstită, bazată pe înșelătorie”. Și mahăr (der Macher, cineva care acționează) a ajuns să însemne, de la o persoană influentă, la una șmecheră.
  9. șliț (der Schlitz)
  10. canistră (der Kanister)


Și cuvântul rucsac vine din germană (der Rucksack): Ruck înseamnă „spate”.

Platfus este a „malformație congenitală a piciorului” (DEX), din cuvântul german Plattfuss (cu un calc lingvistic, „picior plat”).

„Turn, ungur, chiflă” și multe alte cuvinte sunt de asemenea de origine germană.

Deși există câteva sute de cuvinte de origine germană în limba română (inclusiv regionalisme din vestul României), ele reprezintă mai puțin de 2% din vocabularul total al limbii române.


Te invităm la Akademia de germană să descoperi și alte cuvinte românești cu origini germane. Poți studia limba germană într-un mediu plăcut, eficient, interactiv și distractiv.


Descoperă mai jos toate cursurile Akademiei de Germană și alege-l pe cel care ți se potrivește.


Descoperă cursurile

Cele mai utilizate 8 forme de salut în limba germană

Hallo!


Aceasta este una dintre cele mai folosite forme de salut în limba germană, pe care cu siguranță ai avut ocazia să o mai auzi. Frumos și ușor de pronunțat, Hallo!,  este potrivit pentru aproape orice situație. În limba română acesta s-ar traduce drept un simplu „ Bună !” sau „Salut!”.


Guten Morgen , Guten Tag sau Guten Abend? – când folosim aceste forme de salut în limba germană?


Aceste trei forme de salut în limba germană sunt cele mai utilizate după faimosul „ Hallo!” despre care am vorbit mai sus. Dar oare când trebuie acestea utilizate? Aceste saluturi se traduc după cum urmează și se folosesc în funcție de momentul zilei în care dorim să salutăm pe cineva:

Guten Morgen! = Bună dimineața!

Guten Tag! = Bună ziua!

Guten Abend! = Bună seara!

Deși vă puteți gândi la „Guten Abend!” ca fiind similar cu a spune „Noapte bună!”, în limba germană această utilizare este arhaică și nu se mai folosește în germana contemporană. Acesta este tradus, după cum puteți vedea și mai sus, ca „Bună seara!” și se pretează mai ales în prezența unor persoane față de care avem un grad de respect ridicat.

În aceeași situație se poate folosi și forma de salut „Guten Tag!”. Acesta ar putea fi un salut adecvat la inițierea unor conversații formale sau în viața de zi cu zi atunci când salutăm pe cineva cu care nu avem o legătură foarte strânsă.


„Wie geht es dir?” și „Wie geht es Ihnen?” -cum le utilizăm?


La inițierea unei conversații, pe lângă una din aceste forme de salut în limba germană, de cele mai multe ori ne întrebăm interlocutorul ce mai face, ca formă extinsă de salut și chiar de empatie. Astfel, ne stau la dispoziție două forme, folosite cel mai des, de a întreba pe cineva ce face, și anume: „Wie geht es dir?” și „Wie geht es Ihnen?”.

Folosiți pronumele dir atunci când vorbiți cu cineva tânăr sau cu cineva pe care îl cunoașteți foarte bine.  Ihnen este pronumele folosit în adresarea formală, potrivită pentru un străin, în special pentru cineva mai în vârstă, și pentru persoanele în poziție de autoritate. Deci, pronumele de politețe Ihnen este utilizat în situațiile în care dorim să arătăm respect față de cealaltă persoană.

Diferența dintre cele două saluturi, în limba română, este următoarea:

Wie geht es dir?Ce mai faci (tu) ?

Wie geht es Ihnen?Ce mai faceți (dumneavoastră) ?


Wie geht’s?


Aceasta este forma prescurtată a întrebării „Wie geht es dir”, deci reprezintă o formulare cu mult mai colocvială față de cea extinsă. Aceasta se traduce, în esență, prin „Cum mai ești? / Ce mai faci?” sau „Care-i treaba?”. Geht’s este o formă prescurtată a sintagmei geht es, deci „Wie geht’s?” înseamnă literalmente „Cum merge?”, dar cel mai des este tradus drept un simplu „Ce faci?”.

Aceste forme de salut în limba germană, considerate informale, pot fi perfecte pentru prieteni, membrii ai familiei sau colegi de clasă, dar potențial nepotrivite pentru noul tău șef sau pentru un profesor.


Was ist los?


Aceasta este forma prescurtată a întrebării „Wie geht es dir”, deci reprezintă o formulare cu mult mai colocvială față de cea extinsă. Aceasta se traduce, în esență, prin „Cum mai ești? / Ce mai faci?” sau „Care-i treaba?”. Geht’s este o formă prescurtată a sintagmei geht es, deci „Wie geht’s?” înseamnă literalmente „Cum merge?”, dar cel mai des este tradus drept un simplu „Ce faci?”.

Aceste forme de salut în limba germană, considerate informale, pot fi perfecte pentru prieteni, membrii ai familiei sau colegi de clasă, dar potențial nepotrivite pentru noul tău șef sau pentru un profesor.


Alles klar?


Similar cu „ Was ist los?”, „ Alles klar?” se traduce literalmente prin „ Este totul în regulă?”. Cu toate acestea, este adesea folosit ca un salut ocazional între tineri.

Atunci când este folosit în acest context, „ Alles klar?” este practic același lucru cu a spune „What’s up?” în limba engleză sau „Care-i treaba ?” în limba română.


Grüß Gott , Grüß dich, Grüß Sie sau Grüezi? – unde se folosesc aceste forme de salut în limba germană?


Aceste forme de salut în limba germană se folosesc predominant în Austria, Elveția sau în sudul și nordul Germaniei.

Grüß Gott, tradus cuvânt cu cuvânt prin „Dumnezeu vă salută !”, acesta poate părea puțin demodat pentru cineva care nu provine din regiunile sudice vorbitoare de limbă germană. Cu toate acestea, cu siguranță încă îl veți auzi în locuri precum Bavaria și Austria, așa că este bine de știut în cazul în care vizitați aceste locații.

Nu uitați să folosiți „Grüß dich!” doar cu persoanele cu care vă cunoașteți, aceasta fiind o expresie informală, și „Grüß Sie!” pentru cei față de care doriți să arătați respect, Sie fiind un pronume personal de politețe.


Servus!


Aceasta formă de salut este, de asemenea, una sudică, care poate fi folosită și ca o formă de încheiere a unei conversații. Similar cu „Grüß dich!”, s-ar putea să auziți  „Servus!“ folosit predominant în Bavaria și Austria, precum și în alte părți din Europa Centrală și de Est. Acesta este utilizat foarte mult și în România în anumite zone din Transilvania, în special în orașul Sibiu.

Servus provine din limba latină, iar ca salut sau formă de încheiere a unei conversații, a fost inițial o versiune prescurtată a expresiei latine „servus humillimus, Domine spectabilis” (tradus: umilul tău servitor, nobilul meu stăpân). Această formă de a spune bună ziua în germană era folosită cel mai des de clasa țăranilor care își saluta stăpânii feudali (nobilimea) în Evul Mediu.


Cu toate aceste forme de salut în limba germană în minte, sigur ne veți întâmpina dificultăți în a începe o conversație cu un vorbitor nativ. Cu siguranță interesul și respectul vostru pentru cultura germană nu va fi trecut neobservat.


Dacă vreți să aflați mai multe despre limba germană sau vreți să puteți purta o conversație fără probleme, vă invităm să descoperiți cursurile Akademiei de Germană.


Descoperă cursurile

Integrarea pe piața muncii și clasele de impozitare din Germania


Cetățenii statelor membre ale Uniunii Europene pot lucra în Germania fără nicio restricție, însă pentru a profesa în Germania este nevoie de un așa numit „Permis de angajare”. Cetățenii statelor membre ale UE pot beneficia de libertatea de circulație și nu sunt supuși niciunei restricții în ceea ce privește permisele de muncă.


Un aspect foarte important de discutat este cel legat de impozitele şi contribuţiile sociale ce trebuie plătite de către fiecare locuitor în parte. Contribuţiile pe care un angajat trebuie să le plătească, de obicei, sunt: impozitul pe venit (Lohnsteuer), impozitul net pentru biserică (Kirchensteuer), taxa de solidaritate (Solidaritatszuschlag), asigurarea de sănătate (Krankenversicherung), asigurarea de îngrijire (Plegeversicherung), asigurarea pentru şomaj (Arbeitslosenversicherung) şi asigurarea pentru pensie (Rentenversicherung). La fiecare sfârşit de lună, angajatul va primi un document numit Lohnabrechhnung (asemănător fluturaşului din România), în care sunt trecute salariul brut, impozitele, contribuţiile la asigurările sociale pe luna în curs şi salariul net. Pe lângă acestea, documentul va mai conţine datele personale ale angajatului, contul bancar, numele angajatorului, zilele de concediu de odihnă, etc.


Foarte important de specificat este faptul că, în Germania, impozitul pe salariu se calculează în funcţie de doi factori: de cuantumul salariului şi de situaţia familială a angajatului. În general, impozitul este reţinut de către angajator odată cu plata salariului, care oferă această sumă direct administraţiei financiare. Toţi angajaţii care câştigă mai mult de 450 de euro pe lună sunt încadraţi într-o anumită clasă de impozitare. Aceste clase de impozitare, 6 la număr, nu depind nici de tipul activităţii prestate şi nici de mărimea câştigului brut, ci doar de situaţia familială a angajatului.


  • Steuerklasse 1 – clasa de impozitare 1
  • Include toate persoanele care nu sunt căsătorite: celibatari, divorţaţi, văduvi sau care trăiesc separat. La moartea soţului sau a soţiei, soţul supravieţuitor nu va fi încadrat automat în această clasă. În primii doi ani de la deces, poate cere încadrarea în clasa de depozitare 3, care este mai avantajoasă.
  • Steuerklasse 2 – clasa de impozitare 2
  • Această clasă oferă avantaje pentru angajaţii divorţaţi sau necăsătoriţi, care cresc singuri unul sau mai mulţi copii. Cel puţin unul din copii trebuie să locuiască împreună cu acesta, pentru a se încadra în a doua clasă de impozitare.
  • Steuerklasse 3 – clasa de impozitare 3
  • Încadrarea în această clasă presupune pe de o parte ca angajatul să fie căsătorit, iar pe de altă parte ca partenerul să fie de acord să fie încadrat în clasa a 5-a şi implicit să plătească impozite mai mari. Clasa aceasta este potrivită pentru acele familii în care unul dintre soţi are venituri mai mari sau este este singurul care are un venit.
  • Steuerklasse 4 – clasa de impozitare 4
  • Această clasă este potrivită pentru angajaţii căsătoriţi, cu salarii relativ apropiate, ambii soţi încadrându-se din acest punct de vedere în clasa 4. O combinare cu clasa 3, respectiv 5 nu este posibilă.
  • Steuerklasse 5 – clasa de impozitare 5
  • Încadrarea în această clasă de impozitare este posibilă numai prin combinare cu clasa 3. Acest lucru presupune ca angajatul să fie căsătorit şi ambii soţi să fie de acord cu încadrarea, întrucât plăţile la impozite sunt mai mari, iar salariul net va fi mai mic.
  • Steuerklasse 6 – clasa de impozitare 6
  • Această clasă se alocă persoanelor care un al doilea sau un al treilea job şi care caută o altă clasă pentru job-ul principal. Clasa 6 presupune un impozit pe salariu mai mare, întrucât multe din deducerile care se pot face la alte clase, nu se pot face aici.


De luat în calcul este faptul că impozitul pentru biserică nu este obligatoriu pentru românii de religie ortodoxă, iar persoanele care au copii beneficiază de deduceri suplimentare la impozit şi vor avea un salariu net mai mare. Schimbarea clasei de impozitare se poate realiza prin depunerea unei cereri la administraţia financiară de care aparţii (Finanzamt). La modificarea situaţiei familiale, se poate cere (de obicei o dată pe an) schimbarea clasei de impozitare la administraţia financiară. Modificarea ulterioară are efect începând cu luna următoare celei în care s-a depus cererea.


Solidaritatszuschlag sau taxa de solidaritate este un impozit direct pe care trebuie să-l plătească fiecare persoană care obţine venituri din Germania, taxă despre care se crede că ar avea legătură directă cu reconstrucţia estului Germaniei. Ea a fost introdusă în anul 1991, cu scopul de a acoperi cheltuielile făcute de Germania în războiul din Golf (17 miliarde de mărci). Valorea acestei taxe, la acea vreme, era de 7,5% din impozitul pe salariu. Începând cu anul 1998, valoarea taxei a fost redusă până la 5,5%. Persoanele cu venituri mici, la care impozitul anual pe salariu nu depăşeşte 972 de euro pentru cei necesătoriţi şi 1944 de euro pentru familii, sunt scutiţi de acest impozit. Angajaţii care au un impozit pe salariu cuprins între 973-1340 de euro plătesc o taxă de solidaritate redusă, mai mică de 5,5%. De asemenea, familiile cu copii beneficiază de o reducere a acestei taxe.


Akademia de Germană vă pune la dispoziție sesiuni semi-intensive și extensive de limba germană. Cursurile de limba germană sunt adresate tuturor categoriile de vârstă și sunt adaptate intereselor acestora. Cursurile sunt structurate pe categorii de nivel și vârstă și se pune accentul pe aplicabilitatea practică a celor învățate.


Descoperă cursurile

Tu la ce nivel cunoști limba germană?

Cadrul european comun de referință pentru limbi străine (CECRL)


Cadrul european comun de referință pentru limbi străine (CECRL) reprezintă o bază comună, utilizată de toate statele membre ale Uniunii Europene, ce cuprinde conținutul examenelor și toate criteriile de examinare a cunoștințelor pe care le are o persoană, legate de o limbă străină. Principalul criteriu de evaluare oferit de CECRL este reprezentat de o scară de evaluare ce poate fi aplicabilă oricărei limbi.


În Europa, CECRL descrie ce ar trebui să învețe o anumită persoană pentru a putea stăpâni la un anumit nivel o limbă străină. Sunt enumerate, de asemenea, cunoștințele și deprinderile pe care o persoană ar trebui să și le însușească și dezvolte pentru a avea un comportament lingvistic eficace. Acesta cuprinde și nivelurile de competență ce măsoară obiectiv progresul lingvistic, indiferent de limba studiată. Notarea CECRL se realizează cu o serie de calificative proprii, de la A1-C2, respectiv, de la un nivel introductiv (A1) la un nivel de stăpânire a limbii (C2). Aceste niveluri sunt oferite în funcție de competențele orale și scrise dobândite în limba respectivă.


Criteriile lingvistice de încadrare pentru unul din nivelurile CECRL sunt:

  • Nivelul A: utilizarea limbii la nivel elementar:
  • ◦ A1 – persoana poate adresa întrebări simple și cunoaște mediul înconjurător apropiat și familiar;
  • ◦ A2 – poate realiza descrieri și participa la conversații simple.
  • Nivelul B: utilizarea independentă a limbii:
  • ◦ B1 – început de autonomie; persoana se descurcă în a-și exprima opinia;
  • ◦ B2 – înțelegerea curentă și capacitatea de a conversa, de a emite și susține, cu argumente, o părere; poate vorbi despre noțiuni abstracte.
  • Nivelul C: utilizarea competentă a limbii:
  • ◦ C1 – persoana poate să se exprime spontan și cursiv și are o stăpânire bună a vocabularului și a gramaticii;
  • ◦ C2 – înțelege fără efort, inclusiv nuanțe ale limbii, și se poate exprima spontan, cu un vocabular academic.


Program fix și stabil
Organizăm sesiuni semi-intensive și extensive.

Nivelul B2 de înțelegere lingvistică îți oferă capacitatea de a înțelege fără dificultăți o anumită limbă, chiar și termenii de specialitate dintr-un anumit domeniu. Vei putea comunica spontan și îți vei înțelege cu ușurință interlocutorul. Ca AMG în Germania, nivelul B2 te va ajuta să înțelegi și să porți discuții tehnice cu termeni din domeniul medical, să ai un dialog cursiv cu persoane native ale acestei limbi și vei putea discuta clar și fără impedimente pe subiecte foarte diverse, având însușit un vocabular bogat cu termeni germani. Dacă îți dorești o carieră ca asistent medical generalist, limba germană nu va mai fi un impediment pentru tine. Îți oferim gratuit cursuri de limbă germană și pregătirea pentru obținerea atestatului pentru nivelul B2 de limbă pentru a fi siguri că dispui de toate resursele pentru a începe o carieră de succes în spitale cu renume internațional.


Descoperă cursurile